Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
This project
Loading...
Sign in / Register
Toggle navigation
N
news
Project
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Board
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Sartika Aritonang
news
Commits
d8d30b8d
Commit
d8d30b8d
authored
May 29, 2020
by
Sartika Aritonang
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Upload New File
parent
89516c62
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
1297 additions
and
0 deletions
+1297
-0
django.po
...site-packages/django/conf/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po
+1297
-0
No files found.
stbi/Lib/site-packages/django/conf/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po
0 → 100644
View file @
d8d30b8d
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2012,2015-2017
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
# duub qnnp, 2015
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Manuel Miranda <manu.mirandad@gmail.com>, 2015
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikans"
msgid "Arabic"
msgstr "àrab"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturià"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbaijanès"
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgar"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalí"
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnià"
msgid "Catalan"
msgstr "català"
msgid "Czech"
msgstr "txec"
msgid "Welsh"
msgstr "gal·lès"
msgid "Danish"
msgstr "danès"
msgid "German"
msgstr "alemany"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Lower Sorbian"
msgid "Greek"
msgstr "grec"
msgid "English"
msgstr "anglès"
msgid "Australian English"
msgstr "Anglès d'Austràlia"
msgid "British English"
msgstr "anglès britànic"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "espanyol"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "castellà d'Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Español de Colombia"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "espanyol de Mèxic"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "castellà de Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Espanyol de Veneçuela"
msgid "Estonian"
msgstr "estonià"
msgid "Basque"
msgstr "euskera"
msgid "Persian"
msgstr "persa"
msgid "Finnish"
msgstr "finlandès"
msgid "French"
msgstr "francès"
msgid "Frisian"
msgstr "frisi"
msgid "Irish"
msgstr "irlandès"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Escocés Gaélico"
msgid "Galician"
msgstr "gallec"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreu"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "croat"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Upper Sorbian"
msgid "Hungarian"
msgstr "hongarès"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesi"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandès"
msgid "Italian"
msgstr "italià"
msgid "Japanese"
msgstr "japonès"
msgid "Georgian"
msgstr "georgià"
msgid "Kabyle"
msgstr "Cabilenc"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "kannarès"
msgid "Korean"
msgstr "coreà"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituà"
msgid "Latvian"
msgstr "letó"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoni"
msgid "Malayalam"
msgstr "malaiàlam "
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmès"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Dutch"
msgstr "holandès"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "noruec nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossètic"
msgid "Punjabi"
msgstr "panjabi"
msgid "Polish"
msgstr "polonès"
msgid "Portuguese"
msgstr "portuguès"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portuguès de brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "romanès"
msgid "Russian"
msgstr "rus"
msgid "Slovak"
msgstr "eslovac"
msgid "Slovenian"
msgstr "eslovè"
msgid "Albanian"
msgstr "albanès"
msgid "Serbian"
msgstr "serbi"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbi llatí"
msgid "Swedish"
msgstr "suec"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tàmil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Thai"
msgstr "tailandès"
msgid "Turkish"
msgstr "turc"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraïnès"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "xinès simplificat"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "xinès tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapes del lloc"
msgid "Static Files"
msgstr "Arxius estàtics"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicació"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Aquesta plana no és un sencer"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "El nombre de plana és inferior a 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "La plana no conté cap resultat"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduïu un valor vàlid."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduïu una URL vàlida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduïu un enter vàlid."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introdueix una adreça de correu electrònic vàlida"
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Introduïu un 'slug' vàlid, consistent en lletres, números, guions o guions "
"baixos."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Introduïu un 'slug' vàlid format per lletres Unicode, números, guions o "
"guions baixos."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Entreu una adreça IPv6 vàlida."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Entreu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduïu només dígits separats per comes."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Assegureu-vos que el valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui menor o igual que %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assegureu-vos que aquest valor sigui més gran o igual que %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest valor té almenys %(limit_value)d caràcter (en té "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que aquest valor té almenys %(limit_value)d caràcters (en té "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que aquest valor té com a molt %(limit_value)d caràcter (en té "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que aquest valor té com a molt %(limit_value)d caràcters (en "
"té %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduïu un número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit en total."
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígits en total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s decimal."
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s decimals."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit abans de la coma decimal."
msgstr[1] ""
"Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígits abans de la coma decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"L'extensió d'arxiu '%(extension)s' no està permesa. Les extensions permeses "
"són: '%(allowed_extensions)s'."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Caràcters nul no estan permesos."
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_labels)s."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "El valor %(value)r no és una opció vàlida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s ha de ser únic per a %(date_field_label)s i %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Camp del tipus: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser \"True\" o \"False\"."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser cert, fals o cap."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleà (Cert o Fals)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enters separats per comes"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' no té un format de data vàlid. Ha de tenir el format "
"YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD) però no és una data "
"vàlida."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sense hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) però no és una data/hora vàlida."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (amb hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre decimal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"'El valor %(value)s' té un format invàlid. Ha d'estar en el format [DD] [HH:"
"[MM:]]ss[.uuuuuu] ."
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "File path"
msgstr "Ruta del fitxer"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un número de coma flotant."
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de coma flotant"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre enter."
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Enter gran (8 bytes)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adreça IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser None, True o False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleà (Cert, Fals o Cap ('None'))"
msgid "Positive integer"
msgstr "Enter positiu"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Enter petit positiu"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Enter petit"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"El valor '%(value)s' té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) però no és "
"una hora vàlida."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dades binàries"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' no és un UUID vàlid."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador únic universal"
msgid "File"
msgstr "Arxiu"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "La instància de %(model)s amb %(field)s %(value)r no existeix."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clau forana (tipus determinat pel camp relacionat)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Inter-relació un-a-un"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "relació %(from)s-%(to)s "
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "relacions %(from)s-%(to)s "
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Inter-relació molts-a-molts"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduïu un número sencer."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduïu una data vàlida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduïu una hora vàlida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduïu una data/hora vàlides."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introdueixi una durada vàlida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "El número de dies ha de ser entre {min_days} i {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació del formulari."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fitxer enviat està buit."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcter (en té "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcters (en té "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Si us plau, envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció \"netejar\", "
"no ambdós."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu carregat no era una imatge o "
"estava corrupte."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduïu una llista de valors."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduïu un valor complet."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Intrudueixi un UUID vàlid."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Camp ocult %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Falten dades de ManagementForm o s'ha manipulat"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Sisplau envieu com a molt %d formulari."
msgstr[1] "Sisplau envieu com a molt %d formularis."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Sisplau envieu com a mínim %d formulari."
msgstr[1] "Sisplau envieu com a mínim %d formularis."
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s, la qual ha de ser "
"única."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field_name)s, la qual ha de "
"ser única per a %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Si us plau, corregiu els valors duplicats a sota."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "El valor en línia no coincideix la instancia mare ."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Esculli una opció vàlida. Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" no és un valor vàlid"
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut interpretar %(datetime)s a la zona horària "
"%(current_timezone)s; potser és ambigua o no existeix."
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
msgid "Currently"
msgstr "Actualment"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,no,potser"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "mitjanit"
msgid "noon"
msgstr "migdia"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "January"
msgstr "gener"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgid "March"
msgstr "març"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "jan"
msgstr "gen."
msgid "feb"
msgstr "feb."
msgid "mar"
msgstr "març"
msgid "apr"
msgstr "abr."
msgid "may"
msgstr "maig"
msgid "jun"
msgstr "juny"
msgid "jul"
msgstr "jul."
msgid "aug"
msgstr "ago."
msgid "sep"
msgstr "set."
msgid "oct"
msgstr "oct."
msgid "nov"
msgstr "nov."
msgid "dec"
msgstr "des."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "gen."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "abr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mai."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jun."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "jul."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "set."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "des."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "març"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Aquesta no és una adreça IPv6 vàlida."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d any"
msgstr[1] "%d anys"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d mesos"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d setmana"
msgstr[1] "%d setmanes"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minuts"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "La verificació de CSRF ha fallat. Petició abortada."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Estàs veient aquest missatge perquè aquest lloc HTTPS requereix que el teu "
"navegador enviï una capçalera 'Referer', i no n'ha arribada cap. Aquesta "
"capçalera es requereix per motius de seguretat, per garantir que el teu "
"navegador no està sent infiltrat per tercers."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Si has configurat el teu navegador per deshabilitar capçaleres 'Referer', "
"sisplau torna-les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a "
"connexions HTTPs, o per a peticions amb el mateix orígen."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Si utilitza l'etiqueta <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">o "
"inclou la capçalera 'Referrer-Policy: no-referrer' , si et plau elimina-la. "
"La protecció CSRF requereix la capçalera 'Referer' per a fer una "
"comprovació estricte. Si està preocupat en quan a la privacitat, utilitzi "
"alternatives com <a rel=\"noreferrer\" ...>per enllaçar a aplicacions de "
"tercers."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Estàs veient aquest missatge perquè aquest lloc requereix una galeta CSRF "
"quan s'envien formularis. Aquesta galeta es requereix per motius de "
"seguretat, per garantir que el teu navegador no està sent infiltrat per "
"tercers."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Si has configurat el teu navegador per deshabilitar galetes, sisplau torna-"
"les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a peticions amb el "
"mateix orígen."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Més informació disponible amb DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "No s'ha especificat any"
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora de rang"
msgid "No month specified"
msgstr "No s'ha especificat mes"
msgid "No day specified"
msgstr "No s'ha especificat dia"
msgid "No week specified"
msgstr "No s'ha especificat setmana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Cap %(verbose_name_plural)s disponible"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Futurs %(verbose_name_plural)s no disponibles perquè %(class_name)s."
"allow_future és Fals."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Cadena invàlida de data '%(datestr)s' donat el format '%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No s'ha trobat sap %(verbose_name)s que coincideixi amb la petició"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "La pàgina no és 'last', ni es pot convertir en un enter"
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Pàgina invàlida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Llista buida i '%(class_name)s.allow_empty' és Fals."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Aquí no es permeten índexs de directori."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" no existeix"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índex de %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: l'entorn de treball per a perfeccionistes de temps rècord."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Visualitza <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notes de llançament</a> per Django "
"%(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "La instal·lació ha estat un èxit! Felicitats!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Està veient aquesta pàgina degut a que el paràmetre <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">DEBUG=True</a>consta al fitxer de configuració i no teniu "
"direccions URLs configurades."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentació de Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Temes, referències, & Com es fa"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Programa d'aprenentatge: Una aplicació enquesta"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Primers passos amb Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Comunitat Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Connecta, obté ajuda, o col·labora"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment