Commit ca5db934 by Sartika Aritonang

Upload New File

parent a4645626
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bedilbek Khamidov <bedilbek@gmail.com>, 2019
# Sukhrobbek Ismatov <isukhrobbek@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-12 06:31+0000\n"
"Last-Translator: Bedilbek Khamidov <bedilbek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek (http://www.transifex.com/django/django/language/uz/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uz\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika tili"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab tili"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiya tili"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ozarbayjon tili"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgar tili"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorus tili"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal tili"
msgid "Breton"
msgstr "Breton tili"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniya tili"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalon tili"
msgid "Czech"
msgstr "Chex tili"
msgid "Welsh"
msgstr "Uels tili"
msgid "Danish"
msgstr "Daniya tili"
msgid "German"
msgstr "Nemis tili"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Quyi sorbiya tili"
msgid "Greek"
msgstr "Yunon tili"
msgid "English"
msgstr "Ingliz tili"
msgid "Australian English"
msgstr "Avstraliya ingliz tili"
msgid "British English"
msgstr "Britan Ingliz tili"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto tili"
msgid "Spanish"
msgstr "Ispan tili"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentina Ispan tili"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbiya Ispan tili"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksika Ispan tili "
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaragua Ispan tili"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venesuela Ispan tili"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniya tili"
msgid "Basque"
msgstr "Bask tili"
msgid "Persian"
msgstr "Fors tili"
msgid "Finnish"
msgstr "Fin tili"
msgid "French"
msgstr "Fransuz tili"
msgid "Frisian"
msgstr "Friziya tili"
msgid "Irish"
msgstr "Irland tili"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Shotland Gal tili"
msgid "Galician"
msgstr "Galisiya tili"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibroniy tili"
msgid "Hindi"
msgstr "Hind tili"
msgid "Croatian"
msgstr "Xorvat tili"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Yuqori Sorbiya tili"
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengriya tili"
msgid "Armenian"
msgstr "Arman tili"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua tili"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziya tili"
msgid "Ido"
msgstr "Ido tili"
msgid "Icelandic"
msgstr "Island tili"
msgid "Italian"
msgstr "Italyan tili"
msgid "Japanese"
msgstr "Yapon tili"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzin tili"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabil tili"
msgid "Kazakh"
msgstr "Qozoq tili"
msgid "Khmer"
msgstr "Xmer tili"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada tili"
msgid "Korean"
msgstr "Koreys tili"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lyuksemburg tili"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litva tili"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviya tili"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoniya tili"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam tili"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mo'g'ul tili"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati tili"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma tili"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiya Bokmal tili"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal tili"
msgid "Dutch"
msgstr "Golland tili"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiya Ninorsk tili"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetik tili"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjob tili"
msgid "Polish"
msgstr "Polyak tili"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugal tili"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliya Portugal tili"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumin tili"
msgid "Russian"
msgstr "Rus tili"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak tili"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovan tili"
msgid "Albanian"
msgstr "Alban tili"
msgid "Serbian"
msgstr "Serb tili"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbiya Lotin tili"
msgid "Swedish"
msgstr "Shved tili"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaxili tili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil tili"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu tili"
msgid "Thai"
msgstr "Tay tili"
msgid "Turkish"
msgstr "Turk tili"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar tili"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt tili"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrain tili"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu tili"
msgid "Uzbek"
msgstr "O'zbek tili"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vetnam tili"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Soddalashtirilgan xitoy tili"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "An'anaviy xitoy tili"
msgid "Messages"
msgstr "Xabarlar"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sayt xaritalari"
msgid "Static Files"
msgstr "Statik fayllar"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikatsiya"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Bu sahifa raqami butun son emas"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Bu sahifa raqami 1 dan kichik"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Ushbu sahifada hech qanday natija yo'q"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "To'g'ri qiymatni kiriting."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "To'g'ri URL manzilini kiriting."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "To'g'ri butun sonni kiriting."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "To'g'ri elektron pochta manzilini kiriting."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Harflar, raqamlar, pastki chiziqlar yoki chiziqlardan iborat to'g'ri \"slug"
"\" ni kiriting."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Unicode harflari, raqamlari, pastki chiziqlari yoki chiziqlardan iborat "
"to'g'ri \"slug\" ni kiriting."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "To'g'ri IPv4 manzilini kiriting."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "To'g'ri IPv6 manzilini kiriting."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "To'g'ri IPv4 yoki IPv6 manzilini kiriting."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Faqat vergul bilan ajratilgan raqamlarni kiriting."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Ushbu qiymat %(limit_value)s ekanligiga ishonch hosil qiling (Hozir u "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Ushbu qiymat %(limit_value)s dan kichik yoki unga teng ekanligini tekshiring."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Ushbu qiymat %(limit_value)s dan katta yoki unga teng ekanligini tekshiring."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ushbu qiymat kamida %(limit_value)dga ega ekanligiga ishonch hosil qiling "
"(unda bor %(show_value)d)"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Ushbu qiymat eng ko'pi bilan %(limit_value)d ta belgidan iboratligiga "
"ishonch hosil qiling (hozir, %(show_value)d tadan iborat)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Raqamni kiriting."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
"Umumiy raqamlar soni %(max)s tadan ko'p bo'lmasligiga ishonch hosil qiling."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"O'nlik kasr xonalari %(max)s tadan ko'p bo'lmasligiga ishonch hosil qiling."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"O'nli kasr nuqtasidan oldin %(max)s tadan ko'p raqam bo'lmasligiga ishonch "
"hosil qiling."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"\"%(extension)s\" fayl kengaytmasiga ruxsat berilmagan Ruxsat berilgan "
"kengaytmalar: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Bo'shliq belgilaridan foydalanish mumkin emas."
msgid "and"
msgstr "va"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(field_labels)s bilan %(model_name)s allaqachon mavjud."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r qiymati to'g'ri tanlov emas."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Bu maydon bo‘shliq belgisidan iborat bo'lishi mumkin emas."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Bu maydon bo‘sh bo‘lishi mumkin emas."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "\"%(field_label)s\" %(model_name)s allaqachon mavjud."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s %(date_field_label)s %(lookup_type)s uchun noyob bo'lishi "
"kerak."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Maydon turi: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "\"%(value)s\" qiymati rost yoki yolg'on bo'lishi kerak."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati Rost, Yolg'on yoki Bo'shliq belgisidan iborat bo'lishi "
"kerak."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Mantiqiy (Rost yoki Yolg'on)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Birikma uzunligi (%(max_length)s gacha)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Vergul bilan ajratilgan butun sonlar"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati yaroqsiz sana formatiga ega. U YYYY-MM-DD formatida "
"bo'lishi kerak."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati to'g'ri formatga (YYYY-MM-DD) ega, ammo bu noto'g'ri "
"sana."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Sana (vaqtsiz)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati noto'g'ri formatga ega. U YYYY-MM-DD HH: MM [: ss [."
"uuuuuu]] [TZ] formatida bo'lishi kerak."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati to'g'ri formatga ega (YYYY-MM-DD HH: MM [: ss [."
"uuuuuu]] [TZ]), lekin u noto'g'ri sana / vaqt."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Sana (vaqt bilan)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "\"%(value)s\" qiymati o'nlik kasr sonlardan iborat bo'lishi kerak."
msgid "Decimal number"
msgstr "O'nli kasr son"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati noto'g'ri formatga ega. U [DD] [[HH:] MM:] ss [."
"uuuuuu] formatida bo'lishi kerak."
msgid "Duration"
msgstr "Davomiyligi"
msgid "Email address"
msgstr "Elektron pochta manzili"
msgid "File path"
msgstr "Fayl manzili"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "\"%(value)s\" qiymati haqiqiy son bo'lishi kerak."
msgid "Floating point number"
msgstr "Haqiqiy son"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "\"%(value)s\" qiymati butun son bo'lishi kerak."
msgid "Integer"
msgstr "Butun son"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Katta (8 bayt) butun son"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 manzili"
msgid "IP address"
msgstr "IP manzili"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "\"%(value)s\" qiymati Yo‘q, To‘g‘ri yoki Noto'g'ri bo'lishi kerak."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (To'g'ri, Yolg'on yoki Hech biri)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Ijobiy butun son"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Musbat kichik butun son"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug uzunligi (%(max_length)s gacha)"
msgid "Small integer"
msgstr "Kichik butun son"
msgid "Text"
msgstr "Matn"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati noto'g'ri formatga ega. U HH: MM [: ss [.uuuuuu]] "
"formatida bo'lishi kerak."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"\"%(value)s\" qiymati to'g'ri formatga ega (HH: MM [: ss [.uuuuuu]]), lekin "
"bu noto'g'ri vaqt."
msgid "Time"
msgstr "Vaqt"
msgid "URL"
msgstr "URL manzili"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Tartibsiz Ikkilik ma'lumotlar"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\" to'g'ri UUID emas."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Umum noyob aniqlovchi"
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "Image"
msgstr "Rasm"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s %(value)r lari bilan %(model)s namunasi uchun mavjud emas."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Tashqi kalit (turi aloqador maydon tomonidan belgilanadi)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Birga-bir yago munosabat"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s -%(to)s gacha bo'lgan munosabat"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s -%(to)s gacha bo'lgan munosabatlar"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Ko'pchilikka-ko'pchilik munosabatlar"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Ushbu maydon to'ldirilishi shart."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Butun raqamni kiriting."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Sanani to‘g‘ri kiriting."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Vaqtni to‘g‘ri kiriting."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Sana/vaqtni to‘g‘ri kiriting."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Muddatni to'g'ri kiriting."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Kunlar soni {min_days} va {max_days} orasida bo'lishi kerak."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Hech qanday fayl yuborilmadi. Formadagi kodlash turini tekshiring."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Hech qanday fayl yuborilmadi."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Yuborilgan etilgan fayl bo'sh."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Fayl nomi maksimum %(max)d belgilardan ko'p emasligiga ishonch hosil qiling "
"(hozir %(length)d belgi ishlatilgan)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Iltimos, faylni yuboring yoki katachani belgilang, lekin ikkalasinimas."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"To'g'ri rasmni yuklang. Siz yuklagan fayl yoki rasm emas yoki buzilgan rasm "
"edi."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "To'g'ri tanlovni tanlang. %(value)s mavjud tanlovlardan biri emas."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Qiymatlar ro'yxatini kiriting."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "To'liq qiymatni kiriting."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "To'g'ri UUID kiriting."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Yashirilgan maydon %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm ma'lumotlari yo'q yoki o'zgartirilgan"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Iltimos, %d ta yoki kamroq forma topshiring."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Iltimos, %d ta yoki ko'proq forma topshiring."
msgid "Order"
msgstr "Buyurtma"
msgid "Delete"
msgstr "Yo'q qilish"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Iltimos, %(field)s uchun takroriy ma'lumotni tuzating."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Iltimos, noyob bo'lishi kerak bo'lgan %(field)s uchun takroriy ma'lumotlarni "
"to'g'rilang."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Iltimos, %(field_name)s uchun takroriy ma'lumotlarni %(date_field)s ga noyob "
"bo'la oladigan %(lookup)s ichidagi ma'lumotlarni moslab to'g'rilang."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Iltimos, quyidagi takroriy qiymatlarni to'g'irlang."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Kiritilgan ichki qiymat ajdod misoliga mos kelmaydi."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "To'g'ri tanlovni tanlang. Bu tanlov mavjud tanlovlardan biri emas."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" to'g'ri qiymat emas."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s vaqtni %(current_timezone)s mintaqa talqinida ifodalab "
"bo'lmadi; u noaniq yoki mavjud bo'lmasligi mumkin."
msgid "Clear"
msgstr "Aniq"
msgid "Currently"
msgstr "Hozirda"
msgid "Change"
msgstr "O'zgartirish"
msgid "Unknown"
msgstr "Noma'lum"
msgid "Yes"
msgstr "Ha"
msgid "No"
msgstr "Yo'q"
msgid "Year"
msgstr "Yil"
msgid "Month"
msgstr "Oy"
msgid "Day"
msgstr "Kun"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ha, yo'q, ehtimol"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)dbayt"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "kechqurun"
msgid "a.m."
msgstr "ertalab"
msgid "PM"
msgstr "Kechqurun"
msgid "AM"
msgstr "Ertalab"
msgid "midnight"
msgstr "yarim tunda"
msgid "noon"
msgstr "peshin"
msgid "Monday"
msgstr "Dushanba"
msgid "Tuesday"
msgstr "Seshanba"
msgid "Wednesday"
msgstr "Chorshanba"
msgid "Thursday"
msgstr "Payshanba"
msgid "Friday"
msgstr "Juma"
msgid "Saturday"
msgstr "Shanba"
msgid "Sunday"
msgstr "Yakshanba"
msgid "Mon"
msgstr "Dush"
msgid "Tue"
msgstr "Sesh"
msgid "Wed"
msgstr "Chor"
msgid "Thu"
msgstr "Pay"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
msgid "Sat"
msgstr "Shan"
msgid "Sun"
msgstr "Yak"
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
msgid "February"
msgstr "Fevral"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "Iyun"
msgid "July"
msgstr "Iyul"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
msgid "September"
msgstr "Sentabr"
msgid "October"
msgstr "Oktabr"
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgid "jan"
msgstr "yan"
msgid "feb"
msgstr "fev"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "iyn"
msgid "jul"
msgstr "iyl"
msgid "aug"
msgstr "avg"
msgid "sep"
msgstr "sen"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "noy"
msgid "dec"
msgstr "dek"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Yan,"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Iyun"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Iyul"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Avg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sen."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Noy."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dek."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Fevral"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Iyun"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Iyul"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Sentabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Bu to'g'ri IPv6 manzili emas."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "yoki"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ","
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%dyil"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%doy"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%dhafta"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%dkun"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%dsoat"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%dminut"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 daqiqa"
msgid "Forbidden"
msgstr "Taqiqlangan"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF tekshiruvi amalga oshmadi. So‘rov bekor qilindi."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Siz ushbu xabarni ko'rmoqdasiz, chunki bu HTTPS saytida veb-brauzeringiz "
"tomonidan \"Referer header\" yuborilishi talab qilinadi, ammo hech biri "
"yuborilmadi. Ushbu sarlavha xavfsizlik nuqtai nazaridan, brauzeringizni "
"uchinchi shaxslar tomonidan o'g'irlanmasligini ta'minlash uchun talab "
"qilinadi."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Agar siz \"Referer\" sarlavhalarini o'chirib qo'yish uchun brauzeringizni "
"sozlagan bo'lsangiz, iltimos, hech bo'lmasa ushbu sayt uchun, HTTPS "
"ulanishlari, yoki \"same-origin\" so'rovlari uchun ularni qayta yoqib "
"qo'ying."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Agar siz <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> yorlig'idan yoki "
"\"Referrer-Policy: no-referer\" sarlavhasidan foydalanayotgan bo'lsangiz, "
"iltimos ularni olib tashlang. CSRF himoyasi \"Referer\" sarlavhasini "
"havolalarni qat'iy tekshirishni talab qiladi. Agar maxfiyligingiz haqida "
"xavotirda bo'lsangiz, uchinchi tomon saytlari <a rel=\"noreferrer\" …> kabi "
"havola alternativalaridan foydalaning."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Siz ushbu xabarni ko'rmoqdasiz, chunki ushbu sayt formalarni yuborishda CSRF "
"cookie ma'lumotlarini talab qiladi. Ushbu cookie ma'lumotlari xavfsizlik "
"nuqtai nazaridan, brauzeringizni uchinchi shaxslar tomonidan "
"o'g'irlanmasligini ta'minlash uchun xizmat qilinadi."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Agar siz cookie ma'lumotlarni o'chirib qo'yish uchun brauzeringizni "
"konfiguratsiya qilgan bo'lsangiz, iltimos, ushbu sayt yoki \"same-origin\" "
"so'rovlari uchun ularni qayta yoqib qo'ying."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Qo'shimcha ma'lumotlarni DEBUG = True ifodasi bilan ko'rish mumkin."
msgid "No year specified"
msgstr "Yil ko‘rsatilmagan"
msgid "Date out of range"
msgstr "Sana chegaradan tashqarida"
msgid "No month specified"
msgstr "Oy ko'rsatilmagan"
msgid "No day specified"
msgstr "Hech qanday kun ko‘rsatilmagan"
msgid "No week specified"
msgstr "Hech qanday hafta belgilanmagan"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Hech qanday %(verbose_name_plural)s lar mavjud emas"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Kelajak %(verbose_name_plural)s lari mavjud emas, chunki %(class_name)s."
"allow_future yolg'ondur."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"\"%(datestr)s\" sana birikmasi noto'g'ri berilgan. \"%(format)s\" formati "
"tavsiya etilgan"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "So'rovga mos keladigan %(verbose_name)s topilmadi"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Sahifa \"oxirgi\" emas va uni butun songa aylantirish mumkin emas."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Noto'g'ri sahifa (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Bo'sh ro'yxat va \"%(class_name)s.allow_empty\" yolg'on."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Bu yerda katalog indekslaridan foydalanib bo'lmaydi."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" mavjud emas"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s indeksi"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: muddati chegaralangan perfektsionistlar uchun veb freymvork."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Django %(version)s uchun chiqarilgan<a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> "
"nashrlarni</a> ko'rish"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "O'rnatish muvaffaqiyatli amalga oshdi! Tabriklaymiz!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Siz ushbu sahifani ko'rmoqdasiz, chunki <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG = True ifodasi</a> sizning sozlamalar faylingizda ko'rsatilgan va "
"siz biron bir URL manzilini to'gri sozlamagansiz."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Hujjatlari"
msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Mavzular, havolalar va qanday qilish yo'llari"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Qo'llanma: So'rovnoma"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Django bilan boshlang"
msgid "Django Community"
msgstr "Django hamjamiyati"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Bog'laning, yordam oling yoki hissa qo'shing"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment