Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
This project
Loading...
Sign in / Register
Toggle navigation
N
news
Project
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Board
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Sartika Aritonang
news
Commits
bbd9190c
Commit
bbd9190c
authored
May 29, 2020
by
Sartika Aritonang
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Upload New File
parent
4c222e65
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
1276 additions
and
0 deletions
+1276
-0
django.po
...site-packages/django/conf/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
+1276
-0
No files found.
stbi/Lib/site-packages/django/conf/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
0 → 100644
View file @
bbd9190c
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Abe Estrada, 2013
# albertoalcolea <albertoalcolea@gmail.com>, 2014
# Amanda Copete, 2017
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2011-2014,2017,2019
# Diego Andres Sanabria Martin <diegueus9@gmail.com>, 2012
# Diego Schulz <dschulz@gmail.com>, 2012
# Ernesto Avilés, 2015-2016
# Ernesto Avilés, 2014
# Ernesto Avilés, 2020
# Ernesto Rico Schmidt <e.rico.schmidt@gmail.com>, 2017
# franchukelly <inactive+franchukelly@transifex.com>, 2011
# Ignacio José Lizarán Rus <ilizaran@gmail.com>, 2019
# Igor Támara <igor@tamarapatino.org>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# José Luis <alagunajs@gmail.com>, 2016
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2011,2013
# Luigy, 2019
# Marc Garcia <garcia.marc@gmail.com>, 2011
# monobotsoft <monobot.soft@gmail.com>, 2012
# ntrrgc <ntrrgc@gmail.com>, 2013
# ntrrgc <ntrrgc@gmail.com>, 2013
# Pablo, 2015
# Sebastián Magrí, 2013
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-08 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Ernesto Avilés\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyán"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Bajo sorbio"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Español de Argentina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Español de Colombia"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Español de México"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Español de Nicaragua"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Español de Venezuela"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisón"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto sorbio"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kabyle"
msgstr "Cabilio"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxenburgués"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratí"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål noruego"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panyabí"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbio latino"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapas del sitio"
msgid "Static Files"
msgstr "Archivos estáticos"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Este número de página no es un entero"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Este número de página es menor que 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Esa página no contiene resultados"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduzca un valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduzca una URL válida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduzca un número entero válido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Introduzca un 'slug' válido, consistente en letras, números, guiones bajos o "
"medios."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv6 válida."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 o IPv6 válida."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Asegúrese de que este valor es %(limit_value)s (actualmente es "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga al menos %(limit_value)d caracter (tiene "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga al menos %(limit_value)d caracteres (tiene "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este valor tenga menos de %(limit_value)d caracter (tiene "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este valor tenga menos de %(limit_value)d caracteres (tiene "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduzca un número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Asegúrese de que no hay más de %(max)s dígito en total."
msgstr[1] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos en total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígito decimal."
msgstr[1] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos decimales."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígito antes del punto decimal"
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Los caracteres nulos no están permitidos."
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s con este %(field_labels)s ya existe."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valor %(value)r no es una opción válida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo no puede estar vacío."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Ya existe %(model_name)s con este %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s debe ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo de tipo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por coma"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Email address"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de fichero"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Número en coma flotante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Entero grande (8 bytes)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Dirección IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Entero positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Entero positivo corto"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (hasta %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Entero corto"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Datos binarios en bruto"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador universal único"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "La instancia de %(model)s con %(field)s %(value)r no existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clave foránea (tipo determinado por el campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relación uno-a-uno"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "relación %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "relaciones %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relación muchos-a-muchos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un número entero."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduzca una fecha válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduzca una hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduzca una duración válida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "El número de días debe estar entre {min_days} y {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No se ha enviado ningún fichero. Compruebe el tipo de codificación en el "
"formulario."
msgid "No file was submitted."
msgstr "No se ha enviado ningún fichero"
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fichero enviado está vacío."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracter "
"(tiene %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracteres "
"(tiene %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Por favor envíe un fichero o marque la casilla de limpiar, pero no ambos."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
"trataba de una imagen corrupta."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Escoja una opción válida. %(value)s no es una de las opciones disponibles."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduzca una lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduzca un valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Introduzca un UUID válido."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) *%(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Los datos de ManagementForm faltan o han sido manipulados"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Por favor, envíe %d formulario o menos."
msgstr[1] "Por favor, envíe %d formularios o menos"
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Por favor, envíe %d formulario o más."
msgstr[1] "Por favor, envíe %d formularios o más."
msgid "Order"
msgstr "Orden"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor corrija el dato duplicado para %(field)s, ya que debe ser único."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor corrija los datos duplicados para %(field_name)s ya que debe ser "
"único para %(lookup)s en %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados abajo."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "El valor en línea no coincide con la instancia padre."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las disponibles."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Currently"
msgstr "Actualmente"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Year"
msgstr ""
msgid "Month"
msgstr ""
msgid "Day"
msgstr ""
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí, no, quizás"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "medianoche"
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "jan"
msgstr "ene"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "oct"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dic"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ene."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Jun."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Jul."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "No es una dirección IPv6 válida."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "o"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d año"
msgstr[1] "%d años"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "La verificación CSRF ha fallado. Solicitud abortada."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Estás viendo este mensaje porqué esta web requiere una cookie CSRF cuando se "
"envían formularios. Esta cookie se necesita por razones de seguridad, para "
"asegurar que tu navegador no ha sido comprometido por terceras partes."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Se puede ver más información si se establece DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "No se ha indicado el año"
msgid "Date out of range"
msgstr "Fecha fuera de rango"
msgid "No month specified"
msgstr "No se ha indicado el mes"
msgid "No day specified"
msgstr "No se ha indicado el día"
msgid "No week specified"
msgstr "No se ha indicado la semana"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "No %(verbose_name_plural)s disponibles"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Los futuros %(verbose_name_plural)s no están disponibles porque "
"%(class_name)s.allow_future es Falso."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "No se encontró ningún %(verbose_name)s coincidente con la consulta"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Los índices de directorio no están permitidos."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: el marco web para perfeccionistas con plazos."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Ve <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la notas de la versión</a> de Django "
"%(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "¡La instalación funcionó con éxito! ¡Felicitaciones!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Estás viendo esta página porque <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> está en tu archivo de configuración y no has configurado "
"ningún URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentación de Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: Una aplicación de encuesta"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Comienza con Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Comunidad Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Conéctate, obtén ayuda o contribuye"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment