Commit b6468161 by Sartika Aritonang

Upload New File

parent f4bbc395
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# André Hagenbruch, 2011-2012
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2011
# Daniel Roschka <dunedan@phoenitydawn.de>, 2016
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2018
# Jannis Vajen, 2011,2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2013-2018,2020
# Jannis Vajen, 2016
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2013,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 22:58+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisch"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Niedersorbisch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Australian English"
msgstr "Australisches Englisch"
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinisches Spanisch"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbianisches Spanisch"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexikanisches Spanisch"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguanisches Spanisch"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezolanisches Spanisch"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schottisch-Gälisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Obersorbisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabylisch"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanisch"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbisch (Latein)"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugisch"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtisch"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sitemaps"
msgid "Static Files"
msgstr "Statische Dateien"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Diese Seitennummer ist keine Ganzzahl"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Diese Seitennummer ist kleiner als 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Diese Seite enthält keine Ergebnisse"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Bitte einen gültigen Wert eingeben."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Bitte eine gültige Adresse eingeben."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Bitte eine gültige Ganzzahl eingeben."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Bitte gültige E-Mail-Adresse eingeben."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Bitte ein gültiges Kürzel, bestehend aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrichen "
"und Bindestrichen, eingeben."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Bitte ein gültiges Kürzel eingeben, bestehend aus Buchstaben (Unicode), "
"Ziffern, Unter- und Bindestrichen."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Bitte eine gültige IPv4-Adresse eingeben."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Bitte eine gültige IPv6-Adresse eingeben."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse eingeben"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Bitte nur durch Komma getrennte Ziffern eingeben."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert %(limit_value)s ist. (Er ist "
"%(show_value)s.)"
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Dieser Wert muss kleiner oder gleich %(limit_value)s sein."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Dieser Wert muss größer oder gleich %(limit_value)s sein."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus mindestens %(limit_value)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus mindestens %(limit_value)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus höchstens %(limit_value)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus höchstens %(limit_value)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
msgid "Enter a number."
msgstr "Bitte eine Zahl eingeben."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffer enthält."
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffern enthält."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Dezimalstelle enthält."
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Dezimalstellen enthält."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffer vor dem Komma "
"enthält."
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffern vor dem Komma "
"enthält."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Dateiendung „%(extension)s“ ist nicht erlaubt. Erlaubte Dateiendungen sind: "
"„%(allowed_extensions)s“."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Nullzeichen sind nicht erlaubt."
msgid "and"
msgstr "und"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s mit diesem %(field_labels)s existiert bereits."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Wert %(value)r ist keine gültige Option."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dieses Feld darf nicht null sein."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Dieses Feld darf nicht leer sein."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s mit diesem %(field_label)s existiert bereits."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s muss für %(date_field_label)s %(lookup_type)s eindeutig sein."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Feldtyp: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss entweder True oder False sein."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss True, False oder None sein."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolescher Wert (True oder False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Zeichenkette (bis zu %(max_length)s Zeichen)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Kommaseparierte Liste von Ganzzahlen"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Datumsformat. Es muss YYYY-MM-DD "
"entsprechen."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat das korrekte Format (YYYY-MM-DD) aber ein ungültiges "
"Datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (ohne Uhrzeit)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Format. Es muss YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] entsprechen."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat das korrekte Format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) aber eine ungültige Zeit-/Datumsangabe."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (mit Uhrzeit)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss eine Dezimalzahl sein."
msgid "Decimal number"
msgstr "Dezimalzahl"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Format. Es muss der Form [DD] [HH:"
"[MM:]]ss[.uuuuuu] entsprechen."
msgid "Duration"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss eine Fließkommazahl sein."
msgid "Floating point number"
msgstr "Gleitkommazahl"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss eine Ganzzahl sein."
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Große Ganzzahl (8 Byte)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-Adresse"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Wert „%(value)s“ muss entweder None, True oder False sein."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolescher Wert (True, False oder None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positive Ganzzahl"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positive kleine Ganzzahl"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Kürzel (bis zu %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Kleine Ganzzahl"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Format. Es muss HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"entsprechen."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Wert „%(value)s“ hat das korrekte Format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), aber ist "
"eine ungültige Zeitangabe."
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "URL"
msgstr "Adresse (URL)"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Binärdaten"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "Wert „%(value)s“ ist keine gültige UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universally Unique Identifier"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Objekt vom Typ %(model)s mit %(field)s %(value)r existiert nicht."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Fremdschlüssel (Typ definiert durch verknüpftes Feld)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "1:1-Beziehung"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s-Beziehung"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s-Beziehungen"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "n:m-Beziehung"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist zwingend erforderlich."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Bitte eine ganze Zahl eingeben."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Bitte ein gültiges Datum eingeben."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Bitte eine gültige Uhrzeit eingeben."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Bitte ein gültiges Datum und Uhrzeit eingeben."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Bitte eine gültige Zeitspanne eingeben."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Die Anzahl der Tage muss zwischen {min_days} und {max_days} sein."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Es wurde keine Datei übertragen. Überprüfen Sie das Encoding des Formulars."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Es wurde keine Datei übertragen."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Die übertragene Datei ist leer."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Dateiname aus höchstens %(max)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(length)d Zeichen.)"
msgstr[1] ""
"Bitte sicherstellen, dass der Dateiname aus höchstens %(max)d Zeichen "
"besteht. (Er besteht aus %(length)d Zeichen.)"
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie entweder eine Datei aus oder wählen Sie \"Löschen\", nicht "
"beides."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Bitte ein gültiges Bild hochladen. Die hochgeladene Datei ist kein Bild oder "
"ist defekt."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Bitte eine gültige Auswahl treffen. %(value)s ist keine gültige Auswahl."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Bitte eine Liste mit Werten eingeben."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Bitte einen vollständigen Wert eingeben."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Bitte eine gültige UUID eingeben."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Verstecktes Feld %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm-Daten fehlen oder wurden manipuliert."
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Bitte höchstens %d Formular abschicken."
msgstr[1] "Bitte höchstens %d Formulare abschicken."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Bitte %d oder mehr Formulare abschicken."
msgstr[1] "Bitte %d oder mehr Formulare abschicken."
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Bitte die doppelten Daten für %(field)s korrigieren."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Bitte die doppelten Daten für %(field)s korrigieren, das eindeutig sein muss."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Bitte die doppelten Daten für %(field_name)s korrigieren, da es für "
"%(lookup)s in %(date_field)s eindeutig sein muss."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Bitte die unten aufgeführten doppelten Werte korrigieren."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Der Inline-Wert passt nicht zur übergeordneten Instanz."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Bitte eine gültige Auswahl treffen. Dies ist keine gültige Auswahl."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "„%(pk)s“ ist kein gültiger Wert."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s konnte mit der Zeitzone %(current_timezone)s nicht eindeutig "
"interpretiert werden, da es doppeldeutig oder eventuell inkorrekt ist."
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Currently"
msgstr "Derzeit"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "Ja,Nein,Vielleicht"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d Byte"
msgstr[1] "%(size)d Bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "nachm."
msgid "a.m."
msgstr "vorm."
msgid "PM"
msgstr "nachm."
msgid "AM"
msgstr "vorm."
msgid "midnight"
msgstr "Mitternacht"
msgid "noon"
msgstr "Mittag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "jan"
msgstr "Jan"
msgid "feb"
msgstr "Feb"
msgid "mar"
msgstr "Mär"
msgid "apr"
msgstr "Apr"
msgid "may"
msgstr "Mai"
msgid "jun"
msgstr "Jun"
msgid "jul"
msgstr "Jul"
msgid "aug"
msgstr "Aug"
msgid "sep"
msgstr "Sep"
msgid "oct"
msgstr "Okt"
msgid "nov"
msgstr "Nov"
msgid "dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dez."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Dies ist keine gültige IPv6-Adresse."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "oder"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d Jahr"
msgstr[1] "%d Jahre"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d Monat"
msgstr[1] "%d Monate"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d Woche"
msgstr[1] "%d Wochen"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 Minuten"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-Verifizierung fehlgeschlagen. Anfrage abgebrochen."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen diese Fehlermeldung da diese HTTPS-Seite einen „Referer“-Header "
"von Ihrem Webbrowser erwartet, aber keinen erhalten hat. Dieser Header ist "
"aus Sicherheitsgründen notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Webbrowser "
"nicht von Dritten missbraucht wird."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Falls Sie Ihren Webbrowser so konfiguriert haben, dass „Referer“-Header "
"nicht gesendet werden, müssen Sie diese Funktion mindestens für diese Seite, "
"für sichere HTTPS-Verbindungen oder für „Same-Origin“-Verbindungen "
"reaktivieren."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Wenn der Tag „<meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">“ oder der "
"„Referrer-Policy: no-referrer“-Header verwendet wird, entfernen Sie sie "
"bitte. Der „Referer“-Header wird zur korrekten CSRF-Verifizierung benötigt. "
"Falls es datenschutzrechtliche Gründe gibt, benutzen Sie bitte Alternativen "
"wie „<a rel=\"noreferrer\" …>“ für Links zu Drittseiten."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Sie sehen Diese Nachricht, da diese Seite einen CSRF-Cookie beim Verarbeiten "
"von Formulardaten benötigt. Dieses Cookie ist aus Sicherheitsgründen "
"notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Webbrowser nicht von Dritten "
"missbraucht wird."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Falls Sie Cookies in Ihren Webbrowser deaktiviert haben, müssen Sie sie "
"mindestens für diese Seite oder für „Same-Origin“-Verbindungen reaktivieren."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mehr Information ist verfügbar mit DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Kein Jahr angegeben"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum außerhalb des zulässigen Bereichs"
msgid "No month specified"
msgstr "Kein Monat angegeben"
msgid "No day specified"
msgstr "Kein Tag angegeben"
msgid "No week specified"
msgstr "Keine Woche angegeben"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Keine %(verbose_name_plural)s verfügbar"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"In der Zukunft liegende %(verbose_name_plural)s sind nicht verfügbar, da "
"%(class_name)s.allow_future auf False gesetzt ist."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Ungültiges Datum „%(datestr)s“ für das Format „%(format)s“"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Konnte keine %(verbose_name)s mit diesen Parametern finden."
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Weder ist dies die letzte Seite („last“) noch konnte sie in einen "
"ganzzahligen Wert umgewandelt werden."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ungültige Seite (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Leere Liste und „%(class_name)s.allow_empty“ ist False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Dateilisten sind untersagt."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "„%(path)s“ ist nicht vorhanden"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Verzeichnis %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: Das Webframework für Perfektionisten mit Termindruck."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" target="
"\"_blank\" rel=\"noopener\">Versionshinweise</a> für Django %(version)s "
"anzeigen"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Die Installation war erfolgreich. Herzlichen Glückwunsch!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Diese Seite ist sichtbar weil in der Settings-Datei <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener\">DEBUG = True</a> steht und die URLs noch nicht konfiguriert "
"sind."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django-Dokumentation"
msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Themen, Referenz, &amp; Kurzanleitungen"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: Eine Umfrage-App"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Los geht's mit Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django-Community"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Nimm Kontakt auf, erhalte Hilfe oder arbeite an Django mit"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment