Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
This project
Loading...
Sign in / Register
Toggle navigation
N
news
Project
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Board
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Sartika Aritonang
news
Commits
8fc5f015
Commit
8fc5f015
authored
May 29, 2020
by
Sartika Aritonang
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Upload New File
parent
da2bdaa1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
1285 additions
and
0 deletions
+1285
-0
django.po
...site-packages/django/conf/locale/et/LC_MESSAGES/django.po
+1285
-0
No files found.
stbi/Lib/site-packages/django/conf/locale/et/LC_MESSAGES/django.po
0 → 100644
View file @
8fc5f015
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# eallik <eallik@gmail.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janno Liivak <jannolii@gmail.com>, 2013-2015
# madisvain <madisvain@gmail.com>, 2011
# Martin Pajuste <martinpajuste@gmail.com>, 2014-2015
# Martin Pajuste <martinpajuste@gmail.com>, 2016-2017,2019
# Marti Raudsepp <marti@juffo.org>, 2014,2016
# Ragnar Rebase <rrebase@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-28 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Ragnar Rebase <rrebase@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaani"
msgid "Arabic"
msgstr "araabia"
msgid "Asturian"
msgstr "astuuria"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbaidžaani"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaaria"
msgid "Belarusian"
msgstr "valgevene"
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
msgid "Breton"
msgstr "bretooni"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnia"
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
msgid "Czech"
msgstr "tšehhi"
msgid "Welsh"
msgstr "uelsi"
msgid "Danish"
msgstr "taani"
msgid "German"
msgstr "saksa"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr " alamsorbi"
msgid "Greek"
msgstr "kreeka"
msgid "English"
msgstr "inglise"
msgid "Australian English"
msgstr "austraalia inglise"
msgid "British English"
msgstr "briti inglise"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "hispaania"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "argentiina hispaani"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "kolumbia hispaania"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "mehhiko hispaania"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "nikaraagua hispaania"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "venetsueela hispaania"
msgid "Estonian"
msgstr "eesti"
msgid "Basque"
msgstr "baski"
msgid "Persian"
msgstr "pärsia"
msgid "Finnish"
msgstr "soome"
msgid "French"
msgstr "prantsuse"
msgid "Frisian"
msgstr "friisi"
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "šoti gaeli"
msgid "Galician"
msgstr "galiitsia"
msgid "Hebrew"
msgstr "heebrea"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "horvaatia"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "ülemsorbi"
msgid "Hungarian"
msgstr "ungari"
msgid "Armenian"
msgstr "armeenia"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indoneesi"
msgid "Ido"
msgstr "ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandi"
msgid "Italian"
msgstr "itaalia"
msgid "Japanese"
msgstr "jaapani"
msgid "Georgian"
msgstr "gruusia"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabiili"
msgid "Kazakh"
msgstr "kasahhi"
msgid "Khmer"
msgstr "khmeri"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Korean"
msgstr "korea"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "letseburgi"
msgid "Lithuanian"
msgstr "leedu"
msgid "Latvian"
msgstr "läti"
msgid "Macedonian"
msgstr "makedoonia"
msgid "Malayalam"
msgstr "malaia"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongoolia"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "birma"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norra bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "hollandi"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norra (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "osseetia"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandžab"
msgid "Polish"
msgstr "poola"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasiilia portugali"
msgid "Romanian"
msgstr "rumeenia"
msgid "Russian"
msgstr "vene"
msgid "Slovak"
msgstr "slovaki"
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
msgid "Albanian"
msgstr "albaania"
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbia (ladina)"
msgid "Swedish"
msgstr "rootsi"
msgid "Swahili"
msgstr "suahiili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamiili"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Thai"
msgstr "tai"
msgid "Turkish"
msgstr "türgi"
msgid "Tatar"
msgstr "tatari"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurdi"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrania"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnami"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "lihtsustatud hiina"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "traditsiooniline hiina"
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
msgid "Site Maps"
msgstr "Saidikaardid"
msgid "Static Files"
msgstr "Staatilised failid"
msgid "Syndication"
msgstr "Sündikeerimine"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "See lehe number ei ole täisarv"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "See lehe number on väiksem kui 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "See leht ei sisalda tulemusi"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Sisestage korrektne väärtus."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Sisestage korrektne URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Sisestage korrektne täisarv."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Sisestage korrektne e-posti aadress."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Sisestage korrektne “nälk”, mis koosneb tähtedest, numbritest, "
"alakriipsudest või sidekriipsudest."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Sisestage korrektne “nälk”, mis koosneb Unicode tähtedest, numbritest, ala- "
"või sidekriipsudest."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Sisestage korrektne IPv4 aadress."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Sisestage korrektne IPv6 aadress."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Sisestage korrektne IPv4 või IPv6 aadress."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Sisestage ainult komaga eraldatud numbreid."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Veendu, et see väärtus on %(limit_value)s (hetkel on %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Veendu, et see väärtus on väiksem või võrdne kui %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Veendu, et see väärtus on suurem või võrdne kui %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Väärtuses peab olema vähemalt %(limit_value)d tähemärk (praegu on "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Väärtuses peab olema vähemalt %(limit_value)d tähemärki (praegu on "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Väärtuses võib olla kõige rohkem %(limit_value)d tähemärk (praegu on "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Väärtuses võib olla kõige rohkem %(limit_value)d tähemärki (praegu on "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Sisestage arv."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Veenduge, et kogu numbrikohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
msgstr[1] "Veenduge, et kogu numbrikohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Veenduge, et komakohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
msgstr[1] "Veenduge, et komakohtade arv ei oleks suurem kui %(max)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Veenduge, et komast vasakul olevaid numbreid ei oleks rohkem kui %(max)s."
msgstr[1] ""
"Veenduge, et komast vasakul olevaid numbreid ei oleks rohkem kui %(max)s."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Faililaiend “%(extension)s” pole lubatud. Lubatud laiendid on: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Tühjad tähemärgid ei ole lubatud."
msgid "and"
msgstr "ja"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s väljaga %(field_labels)s on juba olemas."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Väärtus %(value)r ei ole kehtiv valik."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "See lahter ei tohi olla tühi."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "See väli ei saa olla tühi."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Sellise %(field_label)s-väljaga %(model_name)s on juba olemas."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s peab olema unikaalne %(date_field_label)s %(lookup_type)s "
"suhtes."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Lahter tüüpi: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema Tõene või Väär."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema Tõene, Väär või Tühi."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene või väär)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (kuni %(max_length)s märki)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komaga eraldatud täisarvud"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on vale kuupäevaformaat. See peab olema kujul AAAA-KK-"
"PP."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on õige formaat (AAAA-KK-PP), kuid kuupäev on vale."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Kuupäev (kellaajata)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on vale formaat. Peab olema formaadis AAAA-KK-PP HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on õige formaat (AAAA-KK-PP HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
"kuid kuupäev/kellaaeg on vale."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Kuupäev (kellaajaga)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema kümnendarv."
msgid "Decimal number"
msgstr "Kümnendmurd"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on vale formaat. Peab olema formaadis [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "File path"
msgstr "Faili asukoht"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema ujukomaarv."
msgid "Floating point number"
msgstr "Ujukomaarv"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema täisarv."
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Suur (8 baiti) täisarv"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 aadress"
msgid "IP address"
msgstr "IP aadress"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "“%(value)s” väärtus peab olema kas Tühi, Tõene või Väär."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene, väär või tühi)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positiivne täisarv"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positiivne väikene täisarv"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Nälk (kuni %(max_length)s märki)"
msgid "Small integer"
msgstr "Väike täisarv"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on vale formaat. Peab olema formaadis HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"“%(value)s” väärtusel on õige formaat (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), kuid kellaaeg "
"on vale."
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Töötlemata binaarandmed"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” ei ole korrektne UUID."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universaalne unikaalne identifikaator"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s isendit %(field)s %(value)r ei leidu."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Välisvõti (tüübi määrab seotud väli) "
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Üks-ühele seos"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s seos"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s seosed"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mitu-mitmele seos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "See lahter on nõutav."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Sisestage täisarv."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Sisestage korrektne kellaaeg."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev ja kellaaeg."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Sisestage korrektne kestus."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Päevade arv peab jääma vahemikku {min_days} kuni {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud. Kontrollige vormi kodeeringutüüpi."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Saadetud fail on tühi."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Veenduge, et faili nimes poleks rohkem kui %(max)d märk (praegu on "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Veenduge, et faili nimes poleks rohkem kui %(max)d märki (praegu on "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Palun laadige fail või märgistage 'tühjenda' kast, mitte mõlemat."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Laadige korrektne pilt. Fail, mille laadisite, ei olnud kas pilt või oli "
"fail vigane."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Valige korrektne väärtus. %(value)s ei ole valitav."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Sisestage väärtuste nimekiri."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Sisestage täielik väärtus."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Sisestage korrektne UUID."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Peidetud väli %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm andmed on kadunud või nendega on keegi midagi teinud"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Palun kinnitage %d või vähem vormi."
msgstr[1] "Palun kinnitage %d või vähem vormi."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Palun kinnitage %d või rohkem vormi."
msgstr[1] "Palun kinnitage %d või rohkem vormi."
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Palun parandage duplikaat-andmed lahtris %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Palun parandage duplikaat-andmed lahtris %(field)s, mis peab olema unikaalne."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Palun parandage allolevad duplikaat-väärtused"
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Pesastatud väärtus ei sobi ülemobjektiga."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Valige korrektne väärtus. Valitud väärtus ei ole valitav."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” ei ole korrektne väärtus."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s ei saanud tõlgendada ajavööndis %(current_timezone)s; see on "
"kas mitmetähenduslik või seda ei eksisteeri."
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
msgid "Currently"
msgstr "Hetkel"
msgid "Change"
msgstr "Muuda"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "jah,ei,võib-olla"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bait"
msgstr[1] "%(size)d baiti"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.l."
msgid "a.m."
msgstr "e.l."
msgid "PM"
msgstr "PL"
msgid "AM"
msgstr "EL"
msgid "midnight"
msgstr "südaöö"
msgid "noon"
msgstr "keskpäev"
msgid "Monday"
msgstr "esmaspäev"
msgid "Tuesday"
msgstr "teisipäev"
msgid "Wednesday"
msgstr "kolmapäev"
msgid "Thursday"
msgstr "neljapäev"
msgid "Friday"
msgstr "reede"
msgid "Saturday"
msgstr "laupäev"
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
msgid "Mon"
msgstr "esmasp."
msgid "Tue"
msgstr "teisip."
msgid "Wed"
msgstr "kolmap."
msgid "Thu"
msgstr "neljap."
msgid "Fri"
msgstr "reede"
msgid "Sat"
msgstr "laup."
msgid "Sun"
msgstr "pühap."
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
msgid "February"
msgstr "veebruar"
msgid "March"
msgstr "märts"
msgid "April"
msgstr "aprill"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktoober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "detsember"
msgid "jan"
msgstr "jaan"
msgid "feb"
msgstr "veeb"
msgid "mar"
msgstr "märts"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sept"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dets"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jaan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "veeb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mär."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dets."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "veebruar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "märts"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "aprill"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "oktoober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "detsember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "See ei ole korrektne IPv6 aadress."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "või"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d aasta"
msgstr[1] "%d aastat"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d kuu"
msgstr[1] "%d kuud"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d nädal"
msgstr[1] "%d nädalat"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutit"
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF verifitseerimine ebaõnnestus. Päring katkestati."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Näete seda sõnumit, kuna käesolev HTTPS leht nõuab “Viitaja päise” saatmist "
"teie brauserile, kuid seda ei saadetud. Seda päist on vaja "
"turvakaalutlustel, kindlustamaks et teie brauserit ei ole kolmandate "
"osapoolte poolt üle võetud."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Kui olete oma brauseri seadistustes välja lülitanud “Viitaja” päised siis "
"lülitage need taas sisse vähemalt antud lehe jaoks või HTTPS üheduste jaoks "
"või “sama-allika” päringute jaoks."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Kui kasutate <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> silti või "
"saadate päist “Referrer-Policy: no-referrer”, siis palun eemaldage need. "
"CSRF kaitse vajab range viitaja kontrolliks päist “Referer”. Kui privaatsus "
"on probleemiks, kasutage alternatiive nagu <a rel=\"noreferrer\" …> "
"linkidele, mis viivad kolmandate poolte lehtedele."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Näete seda teadet, kuna see leht vajab CSRF küpsist vormide postitamiseks. "
"Seda küpsist on vaja turvakaalutlustel, kindlustamaks et teie brauserit ei "
"ole kolmandate osapoolte poolt üle võetud."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Kui olete oma brauseris küpsised keelanud, siis palun lubage need vähemalt "
"selle lehe jaoks või “sama-allika” päringute jaoks."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Saadaval on rohkem infot kasutades DEBUG=True"
msgid "No year specified"
msgstr "Aasta on valimata"
msgid "Date out of range"
msgstr "Kuupäev vahemikust väljas"
msgid "No month specified"
msgstr "Kuu on valimata"
msgid "No day specified"
msgstr "Päev on valimata"
msgid "No week specified"
msgstr "Nädal on valimata"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ei leitud %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Tulevane %(verbose_name_plural)s pole saadaval, sest %(class_name)s."
"allow_future on False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Vigane kuupäeva sõne “%(datestr)s” lähtudes formaadist “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Päringule vastavat %(verbose_name)s ei leitud"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Lehekülg pole “viimane” ja ei saa teda konvertida täisarvuks."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Vigane leht (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tühi list ja “%(class_name)s.allow_empty” on Väär."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Kausta sisuloendid ei ole siin lubatud."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” ei eksisteeri"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s sisuloend"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: Veebiraamistik tähtaegadega perfektsionistidele."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Vaata <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> Djangole %(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Paigaldamine õnnestus! Palju õnne!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Näete seda lehte, kuna teil on määratud <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> Django seadete failis ja te ei ole ühtki URLi seadistanud."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django dokumentatsioon"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr "Teemad, viited, & õpetused"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Õpetus: Küsitlusrakendus"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Alusta Djangoga"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Kogukond"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Suhelge, küsige abi või panustage"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment