Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
This project
Loading...
Sign in / Register
Toggle navigation
N
news
Project
Overview
Details
Activity
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Board
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Sartika Aritonang
news
Commits
67427930
Commit
67427930
authored
May 29, 2020
by
Sartika Aritonang
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Upload New File
parent
30940ba4
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
1315 additions
and
0 deletions
+1315
-0
django.po
...site-packages/django/conf/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po
+1315
-0
No files found.
stbi/Lib/site-packages/django/conf/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po
0 → 100644
View file @
67427930
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Oleksandr Chernihov <o.chernihov@gmail.com>, 2014
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011
# Денис Подлесный <haos616@gmail.com>, 2016
# Igor Melnyk, 2014-2015,2017
# Illia Volochii <illia.volochii@gmail.com>, 2019
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Kirill Gagarski <gagarin.gtn@gmail.com>, 2014
# Max V. Stotsky <transifex@ms.pereslavl.ru>, 2014
# Mikhail Kolesnik <mike@openbunker.org>, 2015
# Mykola Zamkovoi <nickzam@gmail.com>, 2014
# Alex Bolotov <oleksandr.bolotov@gmail.com>, 2013-2014
# Roman Kozlovskyi <krzroman@gmail.com>, 2012
# Sergiy Kuzmenko <s.kuzmenko@gmail.com>, 2011
# tarasyyyk <taras.korzhak96@gmail.com>, 2018
# tarasyyyk <taras.korzhak96@gmail.com>, 2019
# Zoriana Zaiats, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Illia Volochii <illia.volochii@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканська"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "Asturian"
msgstr "Астурійська"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижньолужицька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "Australian English"
msgstr "Австралійська англійська"
msgid "British English"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Колумбійська іспанська"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексиканська іспанська"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Нікарагуанська іспанська"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуельська іспанська"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландська ґельська"
msgid "Galician"
msgstr "Галіційська"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхньолужицька"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Ido"
msgstr "Ідо"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
msgid "Kabyle"
msgstr "Кабіли"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадська"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвезька (Букмол)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинська"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербська (латинська)"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Site Maps"
msgstr "Мапи сайту"
msgid "Static Files"
msgstr "Статичні файли"
msgid "Syndication"
msgstr "Об'єднання"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Номер сторінки не є цілим числом"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Номер сторінки менше 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Сторінка не містить результатів"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Введіть коректне значення."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Введіть коректний URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Введіть коректне ціле число."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Введіть коректну email адресу."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символ "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символ "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символи "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Введіть число."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифра."
msgstr[1] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
msgstr[2] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
msgstr[3] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра після десяткової коми."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри після десяткової коми."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер після десяткової коми."
msgstr[3] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер після десяткової коми."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра до десяткової коми."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри до десяткової коми."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер до десяткової коми."
msgstr[3] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер до десяткової коми."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Символи Null не дозволені."
msgid "and"
msgstr "та"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_labels)s вже існує."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Значення %(value)r не є дозволеним вибором."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Це поле не може бути пустим."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s повинне бути унікальним для %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булеве значення (True або False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Рядок (до %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цілі, розділені комою"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без часу)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (з часом)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""
msgid "Decimal number"
msgstr "Десяткове число"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адреса"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Велике (8 байтів) ціле число"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Додатнє ціле число"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Додатнє мале ціле число"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (до %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Мале ціле число"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Необроблені двійкові дані"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Універсальний унікальний ідентифікатор"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Екземпляр %(model)s з %(field)s %(value)r не існує."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Один-до-одного"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s звязок"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s звязки"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Багато-до-багатьох"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле обов'язкове."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введіть ціле число."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введіть коректну дату."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введіть коректний час."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Введіть коректну дату/час."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Введіть коректну тривалість."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Кількість днів повинна бути від {min_days} до {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не було надіслано."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Переданий файл порожній."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символ "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символи "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символів "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[3] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символів "
"(зараз %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не "
"обидва варіанти одразу"
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
"є зіпсованим малюнком."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введіть список значень."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Введіть значення повністю."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Введіть коректне значення UUID,"
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Приховане поле %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Дані ManagementForm відсутні або були пошкоджені"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
msgstr[1] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
msgstr[2] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
msgstr[3] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форму."
msgstr[1] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форми."
msgstr[2] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форм."
msgstr[3] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форм."
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути "
"унікальним."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути "
"унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Зв'язане значення не відповідає батьківському екземпляру."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Currently"
msgstr "Наразі"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,ні,можливо"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байти"
msgstr[2] "%(size)d байтів"
msgstr[3] "%(size)d байтів"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Кб"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Мб"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Гб"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s Тб"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s Пб"
msgid "p.m."
msgstr "після полудня"
msgid "a.m."
msgstr "до полудня"
msgid "PM"
msgstr "після полудня"
msgid "AM"
msgstr "до полудня"
msgid "midnight"
msgstr "північ"
msgid "noon"
msgstr "полудень"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
msgid "Sun"
msgstr "Нд"
msgid "January"
msgstr "Січень"
msgid "February"
msgstr "Лютий"
msgid "March"
msgstr "Березень"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgid "June"
msgstr "Червень"
msgid "July"
msgstr "Липень"
msgid "August"
msgstr "Серпень"
msgid "September"
msgstr "Вересень"
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
msgid "November"
msgstr "Листопад"
msgid "December"
msgstr "Грудень"
msgid "jan"
msgstr "січ"
msgid "feb"
msgstr "лют"
msgid "mar"
msgstr "бер"
msgid "apr"
msgstr "кві"
msgid "may"
msgstr "тра"
msgid "jun"
msgstr "чер"
msgid "jul"
msgstr "лип"
msgid "aug"
msgstr "сер"
msgid "sep"
msgstr "вер"
msgid "oct"
msgstr "жов"
msgid "nov"
msgstr "лис"
msgid "dec"
msgstr "гру"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Січ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Лют."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Березень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Червень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Липень"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Сер."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Жов."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Лис."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Гру."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "травня"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Це не є правильною адресою IPv6."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "або"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d рік"
msgstr[1] "%d роки"
msgstr[2] "%d років"
msgstr[3] "%d років"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d місяць"
msgstr[1] "%d місяці"
msgstr[2] "%d місяців"
msgstr[3] "%d місяців"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d тиждень"
msgstr[1] "%d тижні"
msgstr[2] "%d тижнів"
msgstr[3] "%d тижнів"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d днів"
msgstr[3] "%d днів"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
msgstr[3] "%d годин"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
msgstr[3] "%d хвилин"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 хвилин"
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Помилка перевірки CSRF. Запит відхилений."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ви бачите це повідомлення, тому що даний сайт вимагає, щоб при відправці "
"форм була відправлена і CSRF-cookie. Даний тип cookie необхідний з міркувань "
"безпеки, щоб переконатися, що ваш браузер не був взламаний третьою стороною."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Більше інформації можна отримати з DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Рік не вказано"
msgid "Date out of range"
msgstr "Дата поза діапазоном"
msgid "No month specified"
msgstr "Місяць не вказано"
msgid "No day specified"
msgstr "День не вказано"
msgid "No week specified"
msgstr "Тиждень не вказано"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s."
"allow_future має нульове значення."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Невірна сторінка (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Перегляд вмісту каталогу не дозволено."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не існує"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Вміст директорії %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: веб-фреймворк для перфекціоністів з реченцями."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" target="
"\"_blank\" rel=\"noopener\">Нотатки релізу</a> for Django %(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Вітаємо, команда install завершилась успішно!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Ви бачите цю сторінку тому що змінна <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG</a> встановлена на <i>True</i> у вашому файлі конфігурації і ви не "
"налаштували жодного URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Документація Django"
msgid "Topics, references, & how-to’s"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Посібник: програма голосування"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Початок роботи з Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Спільнота Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Отримати допомогу, чи допомогти"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment