Commit 39e2365a by Sartika Aritonang

Upload New File

parent 2dc453f1
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# sidewinder <adam.klosiu@gmail.com>, 2014
# Saibamen <saibamenppl@gmail.com>, 2015
# angularcircle, 2011,2013
# angularcircle, 2011,2013
# angularcircle, 2014
# Dariusz Paluch <taxido0@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Janusz Harkot <jh@trilab.pl>, 2014-2015
# Kacper Krupa <pagenoare@gmail.com>, 2013
# Karol <kfuks2@o2.pl>, 2012
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
# konryd <inactive+konryd@transifex.com>, 2011
# Łukasz Rekucki (lqc) <lrekucki@gmail.com>, 2011
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2016-2020
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2015
# Michał Pasternak <michal.dtz@gmail.com>, 2013
# p <inactive+poczciwiec@transifex.com>, 2012
# Piotr Meuś <piotr.meus@gmail.com>, 2014
# p <inactive+poczciwiec@transifex.com>, 2012
# Quadric <quadmachine@wp.pl>, 2014
# Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>, 2013
# Radek Czajka <radoslaw.czajka@nowoczesnapolska.org.pl>, 2013
# Roman Barczyński, 2012
# sidewinder <adam.klosiu@gmail.com>, 2014
# Tomasz Kajtoch <tomekkaj@tomekkaj.pl>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:45+0000\n"
"Last-Translator: m_aciek <maciej.olko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/django/django/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrykanerski"
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
msgid "Asturian"
msgstr "asturyjski"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerski"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
msgid "Belarusian"
msgstr "białoruski"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
msgid "Breton"
msgstr "bretoński"
msgid "Bosnian"
msgstr "bośniacki"
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
msgid "Welsh"
msgstr "walijski"
msgid "Danish"
msgstr "duński"
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "dolnołużycki"
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
msgid "English"
msgstr "angielski"
msgid "Australian English"
msgstr "australijski angielski"
msgid "British English"
msgstr "brytyjski angielski"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "hiszpański argentyński"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "hiszpański kolumbijski"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "hiszpański meksykański"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "hiszpański nikaraguański"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "hiszpański wenezuelski"
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "perski"
msgid "Finnish"
msgstr "fiński"
msgid "French"
msgstr "francuski"
msgid "Frisian"
msgstr "fryzyjski"
msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "górnołużycki"
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
msgid "Armenian"
msgstr "ormiański"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
msgid "Ido"
msgstr "ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzki"
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
msgid "Georgian"
msgstr "gruziński"
msgid "Kabyle"
msgstr "kabylski"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazachski"
msgid "Khmer"
msgstr "khmerski"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luksemburski"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajski"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "birmański"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norweski (bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "nepalski"
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norweski (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "osetyjski"
msgid "Punjabi"
msgstr "pendżabski"
msgid "Polish"
msgstr "polski"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugalski brazylijski"
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
msgid "Albanian"
msgstr "albański"
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbski (łaciński)"
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
msgid "Swahili"
msgstr "suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Thai"
msgstr "tajski"
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
msgid "Tatar"
msgstr "tatarski"
msgid "Udmurt"
msgstr "udmurcki"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbecki"
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chiński uproszczony"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chiński tradycyjny"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapy stron"
msgid "Static Files"
msgstr "Pliki statyczne"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndykacja treści"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ten numer strony nie jest liczbą całkowitą"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ten numer strony jest mniejszy niż 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Ta strona nie zawiera wyników"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Wpisz poprawną wartość."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Wpisz poprawny URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Wprowadź poprawną liczbę całkowitą."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres email."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Wpisz poprawny „slug” zawierający litery, cyfry, podkreślenia i myślniki."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Wpisz poprawny „slug” zawierający litery Unicode, cyfry, podkreślenia i "
"myślniki."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv6."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4 lub IPv6."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Wpisz tylko cyfry oddzielone przecinkami."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest %(limit_value)s (jest %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znak (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaki (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaków (obecnie "
"ma %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma przynajmniej %(limit_value)d znaków (obecnie "
"ma %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znak (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaki (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaków (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(limit_value)d znaków (obecnie ma "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Wpisz liczbę."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfry."
msgstr[1] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfry."
msgstr[2] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfr."
msgstr[3] "Upewnij się, że łącznie nie ma więcej niż %(max)s cyfr."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfrę po przecinku."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfry po przecinku."
msgstr[2] "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr po przecinku."
msgstr[3] "Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr po przecinku."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfrę przed przecinkiem."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfry przed przecinkiem."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr przed przecinkiem."
msgstr[3] ""
"Upewnij się, że liczba ma nie więcej niż %(max)s cyfr przed przecinkiem."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Rozszerzenie pliku „%(extension)s” jest niedozwolone. Dozwolone rozszerzenia "
"to: %(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Znaki null są niedozwolone."
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s z tymi %(field_labels)s już istnieje."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Wartość %(value)r nie jest poprawnym wyborem."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "To pole nie może być puste."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "To pole nie może być puste."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Istnieje już %(model_name)s z tą wartością pola %(field_label)s."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"Wartość pola %(field_label)s musi być unikatowa dla %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Pole typu: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być True albo False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być True, False lub None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Wartość logiczna (True lub False – prawda lub fałsz)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Ciąg znaków (do %(max_length)s znaków)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma nieprawidłowy format daty. Musi być ona w formacie "
"YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma prawidłowy format (YYYY-MM-DD), ale jest "
"nieprawidłową datą."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (bez godziny)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma nieprawidłowy format. Musi być ona w formacie YYYY-MM-"
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma prawidłowy format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]), ale jest nieprawidłową datą/godziną."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (z godziną)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być liczba dziesiętna."
msgid "Decimal number"
msgstr "Liczba dziesiętna"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma błędny format. Poprawny format to [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być liczba zmiennoprzecinkowa."
msgid "Floating point number"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być liczba całkowita."
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Duża liczba całkowita (8 bajtów)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "adres IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Wartością „%(value)s” musi być None, True lub False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Wartość logiczna (True, False, None – prawda, fałsz lub nic)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Dodatnia liczba całkowita"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Dodatnia mała liczba całkowita"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (do %(max_length)s znaków)"
msgid "Small integer"
msgstr "Mała liczba całkowita"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma nieprawidłowy format. Musi być ona w formacie HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Wartość „%(value)s” ma prawidłowy format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), ale jest "
"nieprawidłową wartością czasu."
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dane w postaci binarnej"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "Wartość „%(value)s” nie jest poprawnym UUID-em."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Uniwersalnie unikalny identyfikator"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Image"
msgstr "Plik graficzny"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s z polem %(field)s o wartości %(value)r nie istnieje."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Klucz obcy (typ określony przez pole powiązane)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Powiązanie jeden do jednego"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "powiązanie %(from)s do %(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "powiązania %(from)s do %(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Powiązanie wiele-do-wielu"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Wpisz liczbę całkowitą."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Wpisz poprawną datę."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Wpisz poprawną godzinę."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Wpisz poprawny czas trwania."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Liczba dni musi wynosić między {min_days} a {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Żaden plik nie został przesłany."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Wysłany plik jest pusty."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znak (obecnie ma "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaki (obecnie ma "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaków (obecnie ma "
"%(length)d)."
msgstr[3] ""
"Upewnij się, że nazwa pliku ma co najwyżej %(max)d znaków (obecnie ma "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Prześlij plik lub zaznacz by usunąć, ale nie oba na raz."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Prześlij poprawny plik graficzny. Aktualnie przesłany plik nie jest "
"grafiką lub jest uszkodzony."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Wybierz poprawną wartość. %(value)s nie jest żadną z dostępnych opcji."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Podaj listę wartości."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Wprowadź kompletną wartość."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Wpisz poprawny UUID."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Ukryte pole %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Brakuje danych ManagementForm lub zostały one zmodyfikowane."
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Proszę wysłać %d lub mniej formularzy."
msgstr[1] "Proszę wysłać %d lub mniej formularze."
msgstr[2] "Proszę wysłać %d lub mniej formularzy."
msgstr[3] "Proszę wysłać %d lub mniej formularzy."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Proszę wysłać %d lub więcej formularzy."
msgstr[1] "Proszę wysłać %d lub więcej formularze."
msgstr[2] "Proszę wysłać %d lub więcej formularzy."
msgstr[3] "Proszę wysłać %d lub więcej formularzy."
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s, które muszą być unikalne."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Popraw zduplikowane dane w %(field_name)s, które wymaga unikalności dla "
"%(lookup)s w polu %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Popraw poniższe zduplikowane wartości."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Wartość inline nie pasuje do obiektu rodzica."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "„%(pk)s” nie jest poprawną wartością."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s nie mógł zostać zinterpretowany w strefie czasowej "
"%(current_timezone)s; może być niejednoznaczny lub może nie istnieć."
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Currently"
msgstr "Teraz"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tak,nie,może"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajty"
msgstr[2] "%(size)d bajtów"
msgstr[3] "%(size)d bajtów"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "po południu"
msgid "a.m."
msgstr "rano"
msgid "PM"
msgstr "po południu"
msgid "AM"
msgstr "rano"
msgid "midnight"
msgstr "północ"
msgid "noon"
msgstr "południe"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
msgid "Tue"
msgstr "Wt"
msgid "Wed"
msgstr "Śr"
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Nd"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "jan"
msgstr "sty"
msgid "feb"
msgstr "lut"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "kwi"
msgid "may"
msgstr "maj"
msgid "jun"
msgstr "cze"
msgid "jul"
msgstr "lip"
msgid "aug"
msgstr "sie"
msgid "sep"
msgstr "wrz"
msgid "oct"
msgstr "paź"
msgid "nov"
msgstr "lis"
msgid "dec"
msgstr "gru"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Sty."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Lut."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Kwi."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Cze."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Lip."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Sie."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Wrz."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Paź."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Lis."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Gru"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "stycznia"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "lutego"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "marca"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "kwietnia"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "maja"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "czerwca"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "lipca"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "sierpnia"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "września"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "października"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "listopada"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "grudnia"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "To nie jest poprawny adres IPv6."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "lub"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d lata"
msgstr[2] "%d lat"
msgstr[3] "%d lat"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d miesiąc"
msgstr[1] "%d miesiące"
msgstr[2] "%d miesięcy"
msgstr[3] "%d miesięcy"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tydzień"
msgstr[1] "%d tygodnie"
msgstr[2] "%d tygodni"
msgstr[3] "%d tygodni"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
msgstr[3] "%d dni"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
msgstr[3] "%d godzin"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
msgstr[3] "%d minut"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minut"
msgid "Forbidden"
msgstr "Dostęp zabroniony"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Weryfikacja CSRF nie powiodła się. Żądanie zostało przerwane."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Widzisz tę wiadomość, ponieważ ta witryna HTTPS wymaga, aby przeglądarka "
"wysłała nagłówek „Referer header”, a żaden nie został wysłany. Nagłówek ten "
"jest wymagany ze względów bezpieczeństwa, aby upewnić się, że Twoja "
"przeglądarka nie została przechwycona przez osoby trzecie."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Jeżeli nagłówki „Referer” w Twojej przeglądarce są wyłączone, to proszę "
"włącz je ponownie. Przynajmniej dla tej strony, połączeń HTTPS lub zapytań "
"typu „same-origin”."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Jeśli używasz taga <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> lub "
"umieszczasz nagłówek „Referrer-Policy: no-referrer”, prosimy je usunąć. "
"Ochrona przed atakami CSRF wymaga nagłówka „Referer”, aby wykonać ścisłe "
"sprawdzenie referera HTTP. Jeśli zależy ci na prywatności, użyj alternatyw "
"takich jak <a rel=\"noreferrer\" …> dla linków do stron osób trzecich."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Widzisz tą wiadomość, ponieważ ta witryna wymaga ciasteczka CSRF do "
"przesyłania formularza. Ciasteczko to jest wymagane ze względów "
"bezpieczeństwa, aby upewnić się, że Twoja przeglądarka nie została "
"przechwycona przez osoby trzecie."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Jeżeli ciasteczka w Twojej przeglądarce są wyłączone, to proszę włącz je "
"ponownie. Przynajmniej dla tej strony lub żądań typu „same-origin”."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Więcej informacji jest dostępnych po ustawieniu DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Nie określono roku"
msgid "Date out of range"
msgstr "Data poza zakresem"
msgid "No month specified"
msgstr "Nie określono miesiąca"
msgid "No day specified"
msgstr "Nie określono dnia"
msgid "No week specified"
msgstr "Nie określono tygodnia"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s nie są dostępne"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Wyświetlanie %(verbose_name_plural)s z datą przyszłą jest niedostępne, gdyż "
"atrybut '%(class_name)s.allow_future' ma wartość 'False'."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Ciąg znaków „%(datestr)s” jest niezgodny z podanym formatem daty „%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nie znaleziono %(verbose_name)s spełniających wybrane kryteria"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Podanego numeru strony nie można przekształcić na liczbę całkowitą, nie "
"przyjął on również wartości „last” oznaczającej ostatnią stronę z dostępnego "
"zakresu."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Nieprawidłowy numer strony (%(page_number)s): %(message)s "
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
"Lista nie zawiera żadnych elementów, a atrybut „%(class_name)s.allow_empty” "
"ma wartość False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Wyświetlanie zawartości katalogu jest tu niedozwolone."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "„%(path)s” nie istnieje"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Zawartość %(directory)s "
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: framework WWW dla perfekcjonistów z deadline'ami."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Zobacz <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">informacje o wydaniu</a> dla Django "
"%(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalacja przebiegła pomyślnie! Gratulacje!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Widzisz tę stronę, ponieważ w swoim pliku ustawień masz <a href=\"https://"
"docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank"
"\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> i nie skonfigurowałeś żadnych URL-i."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Dokumentacja Django"
msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Przewodniki tematyczne, podręczniki i przewodniki „jak to zrobić”"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Samouczek: Aplikacja ankietowa"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Pierwsze kroki z Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Społeczność Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Nawiąż kontakt, uzyskaj pomoc lub wnieś swój wkład"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment